Welcome to the Minority Languages Division!

Dear Colleague,

Thank you for joining the IMIA and the Minority Languages Division. Our goal is to promote best practices and high standards for minority language interpreters. Please take the survey as your participation is very important in our growth as professionals in the medical interpreting field. This is an anonymous survey so please do not include any identifying information.

Thank you and we look forward to your participation in the Minority Languages Division!

Question Title

* 1. What do you consider as your first language (or the language that was primarily spoken in your childhood home)?

Question Title

* 2. What do you consider as your second language?

Question Title

* 3. What describes your current role as a medical interpreter?

Question Title

* 4. Have you been tested for language proficiency in your language pair? If tested, please specify the testing method (IELTS, TOEFL, ILR, hiring organization's internal testing, etc.)

Question Title

* 5. How much training have you received for your role as medical interpreter? This refers to training specific to medical interpreting (Medical terminology, Medical Interpreters Standards of Practice, etc.) If training was in another language, specify the non-English language.

  English only English and non-English language Non-English language only
Over 60 hours of medical interpreter training
40-60 hours of medical interpreter training
30-39 hours of medical interpreter training
20-29 hours of medical interpreter training
10-19 hours of medical interpreter training
4-9 hours of medical interpreter training
1-3 hours of medical interpreter training
No formal medical interpreter training
Training in interpreting received but not specific to medical interpreter training

Question Title

* 6. How prepared are you in applying the following standards of practice for medical interpreters?

  Very well prepared. Prepared. Somewhat prepared. Not prepared.
NCIHC
IMIA
CHIA
ALS

Question Title

* 7. How prepared are you in interpreting medical terminology (diagnoses, procedures, treatments, signs and symptoms) on the following topics?

  Very well prepared. Prepared. Somewhat prepared. Not prepared.
Basic anatomy in English.
Basic anatomy in non-English language.
Diagnostic procedures in English.
Diagnostic procedures in non-English language.
Signs and symptoms in English.
Signs and symptoms in non-English language.
Surgical and non-surgical treatments in English.
Surgical and non-surgical treatments in non-English language.
Pregnancy, labor and delivery in English.
Pregnancy, labor and delivery in non-English language.
Medical specialty topics in English.
Medical specialty topics in non-English language.

Question Title

* 8. In your opinion, how important is it for minority language interpreters to receive language-specific (training in both languages) medical interpreter training?

  Very important. Important. Somewhat important. Not important.
Medical interpreter training in English only.
Medical interpreter training non-English language only.
Medical interpreter training in both languages.

Question Title

* 9. In your opinion, how important is it for minority language interpreters to be tested on language proficiency in the languages they interpret in?

  Very important. Important. Somewhat important. Not important.
Tested in English only.
Tested in the non-English language only.
Tested in both English and non-English language.

Question Title

* 10. Would you like to be involved in developing guidelines and best practices for language testing and training for minority language interpreters? If you would like to participate, please email Marlene at minoritylanguages@imiaweb.org. Thank you for your participation!

T