MT PE guidelines (July 2010)
 

1. Machine Translation Postediting - Do we need global guidelines

 
Increased use of Machine Translation (MT) by both clients and language service providers has resulted in a greater need for post-editors; however, conflicting or lack of post-editing guidelines and acceptance criteria has created resistance among language specialists in providing this much needed service.

With a view to improving conditions for post-editors and clients alike, TAUS is seeking your feedback.

1. Do you believe that the standardization of the guidelines provided to post-editors on how to perform a light and full post-edit will increase client acceptance of the post-edited product and post-editor productivity?

2. If yes, would you be willing to participate in the creation of such guidelines?

3. Does your organization understand the different levels of post-editing, what is involved for each level, and how that affects cost?

4. If yes, do you think that your acceptance criteria for each level are clear?

5. If no, would you be willing to participate in creating normalized acceptance criteria?

6. As a post-editor, have you received conflicting customer acceptance criteria?

7. As a client, have you experienced resistance among language specialists to accept post-editing work and/or resistance from post-editors to stop before the post-edited product is of near human quality?

8. If yes, would you be willing to assist in the development of acceptance criteria for the different levels of post-editing with a view to standardizing customer expectations?

9. Have you, as an MT client or post-editor experienced a disconnect between estimated MT quality and the effort involved in post-editing?